Nyheter
Oversettere fra hele Europa samlet i Oslo

Johanne Fearnley
Camilla Marie Widholm, Julie Holdal Hansen
14.–16. mai møttes oversettere fra hele Europa i Oslo i forbindelse med årsmøtet til Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL).
NFFO og Norsk Oversetterforening var vertskap for møtet som samlet 43 delegater fra 30 foreninger i 26 land.
Gjennom tre dager møttes delegatene til faglige diskusjoner, erfaringsutveksling og styrearbeid, med program både hos Oversetterforeningen, på Nasjonalbiblioteket og hos NFFO.
Årsmøtet er en sentral møteplass der medlemsorganisasjonene drøfter utviklingen i oversetterfeltet og setter retning for det videre arbeidet i CEATL. Organisasjonen har ulike arbeidsgrupper innen rettighetsarbeid, synlighet, utdanning, best praksis og kunstig intelligens.
Merete Franz, medlem i NFFOs oversetterutvalg og foreningsstyre, deltok på CEATLs årsmøte. Hun ble nylig med i gruppa for rettighetsarbeid der de nå jobber med å utarbeide en ordliste med relevante termer innenfor opphavsrett og KI. Et av målene deres er å finne et korrekt begrep for «post-editing» eller «etter-redigering».
– Det er ikke minst viktig når vi krever en merking av bøker som er enten skrevet eller språkgenerert ved bruk av KI. Hva skal stå på forsiden?, sier hun.
Franz vil også trekke fram en interessant sak fra Tyskland:
– Der har organisasjonen for tyske musikere forhandlet frem en avtale som gir medlemmene både en grunnkompensasjon for KI-selskapenes rett til å trene opp KI med musikalske åndsverk samt kompensasjon for all pågående bruk.
Gjennom samarbeidet i CEATL får NFFO blant annet:
- En sterkere stemme i Europa
CEATL arbeider opp mot EU og andre internasjonale aktører for å forbedre oversetternes juridiske, økonomiske og sosiale vilkår. - Tilgang til kunnskap og beste praksis
Organisasjonen samler og deler erfaringer om blant annet kontrakter, arbeidsforhold og utviklingstrekk i bransjen. - Et faglig og kollegialt nettverk
Gjennom årlige møter og arbeidsgrupper samarbeider organisasjoner fra en rekke europeiske land om felles utfordringer og løsninger. - Arbeid for litteraturens plass i samfunnet
CEATL løfter fram betydningen av oversettelse for språklig mangfold, kulturutveksling og kunnskapsdeling i Europa. - Økt bevissthet om egne vilkår
Møtet med oversettermiljøer i Europa viser at rammebetingelsene varierer betydelig – og minner oss om at rettigheter og ordninger vi har i Norge, ikke kan tas for gitt.

Prosjektstipend til bøker om Cora Sandel og samisk folkediktning
Hva kan Cora Sandels arkiv fortelle om skrivearbeid, og hvordan kan samiske sagn og eventyr nå nye lesere? Nina M. Schjønsby og Elin Hesjevik har fått prosjektstipend til hver sin bok. Samtidig ønsker stipendkomiteleder Merethe Roos flere søknader fo...

Trenger vi en ny sjekkliste for sakprosa?
En ny arbeidsgruppe har gjenopptatt arbeidet med etikk i sakprosa, ledet av Sven Egil Omdal.

Læreboka som motvekt til digital støy
Etter Riksrevisjonens alvorlige rapport om elevenes lese- og skriveferdigheter spør NFFO hvilken rolle læreboka kan spille i framtidas skole. To erfarne lærebokforfattere mener boka kan gi elevene mer ro, oversikt og utholdenhet i en stadig mer digit...