Nyheter
Nytt KI-tillegg for normalkontrakten for oversettere

Hilde Lyng (NO) og Arne Vestbø (NFFO) er fornøyd med å ha kommet fram til en god løsning med Forleggerforeningen.
Julie Holdal Hansen
Julie Holdal Hansen
Norsk Oversetterforening (NO) og NFFO har sammen med Forleggerforeningen forhandlet fram et tillegg til normalkontrakten for oversettere. Tillegget skal blant annet bidra til å regulere bruken av generative språkmodeller.
Det nye tillegget gir både oversetter og forlag en plikt til å avklare eventuell bruk av kunstig intelligens på flere områder. Oversetter eller forlag kan blant annet ikke bruke det oversatte verket til trening av språkmodeller uten at dette er godkjent av begge parter.
Tar utfordringen med KI på alvor
– Oversetterne blir sterkt utfordret av den nye teknologien, og NFFO jobber langs flere akser for å se hva vi kan gjøre for å hjelpe medlemmene våre. En sentral ting er å bidra til ryddige kontraktsforhold og åpen dialog med Forleggerforeningen om utfordringene vi står overfor. Vi er derfor glade for at vi nå sammen med NO har kommet frem til enighet med Forleggerforeningen om hvordan dette skal håndteres innenfor gjeldende normalkontrakt for oversettelser, sier Arne Vestbø.
– Dette er et godt tillegg og kommer til å gjelde i normalkontrakten fra nå av. Tillegget vil bidra til mer orden og økt bevissthet hos forlagene, sier foreningsleder i NO, Hilde Lyng.

Trine Skei Grande i Forleggerforeningen.
– Jeg er så glad for at vi har blitt enig om dette tillegget. Åpenhet og sterke felles avtaler på dette området er måten vi skal møte ny teknologi på, sier Trine Skei Grande i Forleggerforeningen.
Om du som oversetter allerede har inngått avtaler, kan du ta det opp med forlaget ditt for å få tillegget med i din gjeldende avtale.
KI-APPENDIKS TIL NORMALKONTRAKT FOR OVERSETTELSER
I. Verken forlaget eller oversetteren kan bruke oversettelsen eller gi tredjeparter tillatelse til å bruke oversettelsen til å trene kunstig intelligensteknologier og -modeller uten særskilt tillatelse fra avtalepartneren.
II. Forlaget garanterer at oversettelsen ikke skal bearbeides med KI-verktøy eller teknologier ut over vanlige tekst- og rettefunksjoner i tekstbehandlingsprogram, med mindre dette er avtalt mellom partene.
III. Oversetteren garanterer at Verket ikke er oversatt ved hjelp av kunstig intelligens-teknologier eller modeller, ut over vanlige tekst og rettefunksjoner i tekstbehandlingsprogram, med mindre dette er avtalt mellom partene.
IV. Med KI-teknologier menes modeller og verktøy som ChatGPT, GPT-4, BERT og liknende generative tjenester. Med tekstbehandlingsprogram menes f.eks. Microsoft Word.

Utsatt frist for vederlagsordning
Alle som har utgitt verk de siste tre årene, kan sende inn krav om å få utbetalt vederlag. I år åpner NFFO for at du kan sende inn krav fra 17. november med frist 9. januar 2026.
Norske sakprosa feiret under årets bokmesse i Leipzig
Norge var bokmessens gjesteland og søndag 30. mars var det sakprosaens dag, «Wochenende für Wissensdurstige». Programmet fant sted på magiske Schaubühne Lindenfels. Dette ble opprinnelig bygget som en dansehall sent på 1800-tallet og utgjorde det nor...

Kunstig intelligens kan bli inntektskilde for NFFO
Bibliotekvederlaget og kopivederlaget har utgjort den økonomiske grunnmuren i NFFOs snart 50-årige historie. Nå arbeides det hardt i kulissene for å utvide fundamentet for faglitterære opphavere: KI-vederlaget.