Nyheter
Nytt KI-tillegg for normalkontrakten for oversettere

Hilde Lyng (NO) og Arne Vestbø (NFFO) er fornøyd med å ha kommet fram til en god løsning med Forleggerforeningen.
Julie Holdal Hansen
Julie Holdal Hansen
Norsk Oversetterforening (NO) og NFFO har sammen med Forleggerforeningen forhandlet fram et tillegg til normalkontrakten for oversettere. Tillegget skal blant annet bidra til å regulere bruken av generative språkmodeller.
Det nye tillegget gir både oversetter og forlag en plikt til å avklare eventuell bruk av kunstig intelligens på flere områder. Oversetter eller forlag kan blant annet ikke bruke det oversatte verket til trening av språkmodeller uten at dette er godkjent av begge parter.
Tar utfordringen med KI på alvor
– Oversetterne blir sterkt utfordret av den nye teknologien, og NFFO jobber langs flere akser for å se hva vi kan gjøre for å hjelpe medlemmene våre. En sentral ting er å bidra til ryddige kontraktsforhold og åpen dialog med Forleggerforeningen om utfordringene vi står overfor. Vi er derfor glade for at vi nå sammen med NO har kommet frem til enighet med Forleggerforeningen om hvordan dette skal håndteres innenfor gjeldende normalkontrakt for oversettelser, sier Arne Vestbø.
– Dette er et godt tillegg og kommer til å gjelde i normalkontrakten fra nå av. Tillegget vil bidra til mer orden og økt bevissthet hos forlagene, sier foreningsleder i NO, Hilde Lyng.

Trine Skei Grande i Forleggerforeningen.
– Jeg er så glad for at vi har blitt enig om dette tillegget. Åpenhet og sterke felles avtaler på dette området er måten vi skal møte ny teknologi på, sier Trine Skei Grande i Forleggerforeningen.
Om du som oversetter allerede har inngått avtaler, kan du ta det opp med forlaget ditt for å få tillegget med i din gjeldende avtale.
KI-APPENDIKS TIL NORMALKONTRAKT FOR OVERSETTELSER
I. Verken forlaget eller oversetteren kan bruke oversettelsen eller gi tredjeparter tillatelse til å bruke oversettelsen til å trene kunstig intelligensteknologier og -modeller uten særskilt tillatelse fra avtalepartneren.
II. Forlaget garanterer at oversettelsen ikke skal bearbeides med KI-verktøy eller teknologier ut over vanlige tekst- og rettefunksjoner i tekstbehandlingsprogram, med mindre dette er avtalt mellom partene.
III. Oversetteren garanterer at Verket ikke er oversatt ved hjelp av kunstig intelligens-teknologier eller modeller, ut over vanlige tekst og rettefunksjoner i tekstbehandlingsprogram, med mindre dette er avtalt mellom partene.
IV. Med KI-teknologier menes modeller og verktøy som ChatGPT, GPT-4, BERT og liknende generative tjenester. Med tekstbehandlingsprogram menes f.eks. Microsoft Word.

Oversettere fra hele Europa samlet i Oslo
14.–16. mai møttes oversettere fra hele Europa i Oslo i forbindelse med årsmøtet til Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL).

Få lyspunkter for litteraturen i revidert statsbudsjett
I fjor kom det 12 nye millioner til skolebibliotek i revidert statsbudsjett. – I år finner vi ikke leseløftet igjen i regjeringens foreslåtte budsjett. Det er heller ikke erstattet av andre tiltak som styrker lesing og tilgang til litteratur, sier ...

Status for KI-avtalen mellom Kopinor og Nasjonalbiblioteket
Kopinor og Nasjonalbiblioteket forhandlet fram verdens første avtale som sikrer forfattere betaling for utvikling av en språkmodell. – Dette er verdens første avtale der opphaverne får betalt og har mulighet til å reservere seg. At Nasjonalbiblioteke...